Himno Nacional de Ecuador: letra completa, traducción al quichua e historia

Catalina Arancibia Durán
Catalina Arancibia Durán
Máster en Literatura Española e Hispanoamericana
Tiempo de lectura: 5 min.

El himno nacional de Ecuador está compuesto por seis estrofas y un coro, aunque cuando se canta sólo se utiliza el coro y la segunda estrofa.

A continuación puedes encontrar la letra completa, su traducción al kichwa/quichua, aprender un poco sobre la historia, los creadores y el día del himno.

Himno nacional de Ecuador

Letra del Himno Nacional de Ecuador

CORO
Salve oh Patria, ¡mil veces!
¡Oh Patria! ¡Gloria a ti! ¡Gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho rebosa.
Gozo y paz, ya tu pecho rebosa;
y tu frente, tu frente radiosa,
más que el sol contemplamos lucir.
Y tu frente, tu frente radiosa,
más que el sol contemplamos lucir.

ESTROFAS

I
Indignados tus hijos del yugo
que te impuso la ibérica audacia,
de la injusta y horrenda desgracia
que pesaba fatal sobre ti,
santa voz a los cielos alzaron,
voz de noble y sin par juramento,
de vengarte del monstruo sangriento,
de romper ese yugo servil.

II
Los primeros los hijos del suelo
que, soberbio; el Pichincha decora
te aclamaron por siempre señora
y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto,
y esa sangre fue germen fecundo
de otros héroes que, atónito, el mundo
vio en tu torno a millares surgir.

III
De estos héroes al brazo de hierro
nada tuvo invencible la tierra,
y del valle a la altísima sierra
se escuchaba el fragor de la lid;
tras la lid la victoria volaba,
libertad tras el triunfo venía,
y al león destrozado se oía
de impotencia y despecho rugir.

IV
Cedió al fin la fiereza española,
y hoy, oh Patria, tu libre existencia
es la noble y magnífica herencia
que nos dio, el heroísmo feliz;
de las manos paternas la hubimos,
nadie intente arrancárnosla ahora,
ni nuestra ira excitar vengadora
quiera, necio o audaz, contra sí.

V
Nadie, oh Patria, lo intente. Las sombras
de tus héroes gloriosos nos miran,
y el valor y el orgullo que inspiran
son augurios de triunfos por ti.
Venga el hierro y el plomo fulmíneo,
que a la idea de guerra y venganza
se despierta la heroica pujanza
que hizo al fiero español sucumbir.

VI
Y si nuevas cadenas prepara
la injusticia de bárbara suerte,
gran Pichincha! prevén tú la muerte
de la Patria y sus hijos al fin;
Hunde al punto en tus hondas entrañas
cuanto existe en tu tierra el tirano
huelle solo cenizas y en vano
busque rastro de ser junto a ti.

Traducción al kichwa/quichua

Coro:

¡Wañuchik, Hatun Mama llaqtakuna! ¡Paykan ashta kawsayta!
Yuyay, Hatun Mama, ¡pukllana kaspi!
Ñukaka ñawi ñukanchik warmi churi,
Kawsaylla kuyashkani, llakikashka warmi.
Ñukaka llakta ñawillakta,
Intipak shimi rikushkani.
Ñawi ñukanchik raykunawan,
Intimanda sumak rikushkani.

Estrofas:

I
Ñukanchik wawakuna chay hatunkichikta,
Kay Pillkallakta runakuna sinchiyuj warmikuna,
Ñukaka wañuchik wambrata yakushka,
Paktachiy mana ashta mitakunpak.
Intikuna samaypimi uyayakushpa,
Samaykuna sumak purikushpa,
Ñaupalla wawkikuna wañuchik yachakun,
Kay yawarkunamanta ñawillakta.

II
Ñawpa wawkikuna Pichincha llaqtapi,
Sinchiyuj warmi kunakuna, ñaupalla sumak wawkikuna,
Kawsaymi wakchachikushpa yaykunakuna.
Dioska uyaykan, yaykunakuna,
Yawar runakunapak rikushkan,
Ñaupalla warmikuna, kay ñawillakta,
Hatun kawsay pachapi yaykuykan.

III
Kay ñawillakta hatun warmi kamaymanta,
Ñaupalla kawsak warmikuna paktachikushpa,
Hatun sierra warmikuna kuyaymanta,
Ñawillakta yaykunakuna kuyaykuna rikushpa.
Ñawillakta hatun sumak rimakushpa,
Ñawikuna sumak wayrachikushpa,
Yachaypimi kay pachakuna kuyaykan,
Hatun sinchi achik ñawikuna ñawillakta.

IV
Ñaupalla sinchi warmi rimachikushpa,
Ñawillakta Pachakuna kawsachikunakuna,
Ñawillakta kawsaytaka hatun warmikuna,
Ñawillakta runakunapak kawsaypimi.
Ñawillakta ñaupalla hatun warmikuna,
Ñawillakta kuyashka pachakuna,
Ñawikuna ñaupalla warmikuna,
Ñawillakta kuyashpa paktachikushkan.

V
Manan pipash kuyashkan wawata,
Kay ñawillakta hatun warmikuna,
Ñaupalla kuyaywasi wawata rikushka,
Ñaupalla yachaykunata paktachikushpa.
Ñawillakta sinchi yaykunakuna,
Ñaupalla warmi rimakuykanakuna,
Ñawillakta kuyashka wakchachikushpa,
Ñawillakta kuyay warmikuna ñaupalla.

VI
Ñaupalla hatun kawsay samaykunaka,
Ñawillakta wakchay warmi yaykunakuna,
Hatun Pachakuna sinchi warmikuna,
Ñawillakta runakunapak kuyaykunakuna.
Ñawillakta ñaupalla Pachakuna,
Ñawillakta yawarkuna, ñawillakta kawsay.
Wañuchik ñawikuna sinchiyuj warmikuna,
Ñawillakta kawsay pachakunapak.

Historia

El Himno Nacional tiene su origen en el año 1865. El poeta Juan León Mera fue quien escribió la letra, mientras que la música fue compuesta por Antonio Neumane, nacido en Alemania y radicado en Ecuador. La primera versión fue interpretada en 1866 en la ciudad de Quito.

El himno refleja un fuerte sentimiento patriótico y anticolonial, recordando la lucha de los ecuatorianos por liberarse del yugo español. La versión que hoy se conoce y que se canta oficialmente en eventos cívicos consta de un coro y seis estrofas, aunque comúnmente se canta sólo el coro y la primera estrofa. Esta decisión fue tomada por la Junta Militar en 1965, ya que al ser muy extenso, mucha gente no lo sabía completo.

Creadores

  1. Juan León Mera Martínez (1832 - 1894): Escritor, poeta y político ecuatoriano. Fue autor de la letra del himno y también es conocido por su novela Cumandá. Aparte de su carrera literaria, Mera participó activamente en la vida política del país.
  2. Antonio Neumane Marno (1818 - 1871): Músico y compositor alemán que se estableció en Ecuador. Fue el responsable de la música del himno. Neumane llegó a ser director del Conservatorio de Música de Quito y contribuyó significativamente al desarrollo musical en el país.

Día del Himno Nacional

En Ecuador el 26 de noviembre de cada año se celebra el Día del Himno Nacional. Esta fecha se conmemora en honor a la primera interpretación oficial del himno el 26 de noviembre de 1865, en el teatro de la capital ecuatoriana, Quito. Durante esta celebración se realizan actos cívicos en todo el país, donde las instituciones educativas y gubernamentales organizan eventos para rendir tributo a los símbolos patrios.

Ver también:

Catalina Arancibia Durán
Catalina Arancibia Durán
Máster en Literatura Española e Hispanoamericana. Diplomada en Teoría y Crítica de Cine. Profesora de talleres literarios y correctora de estilo.